The Cada cars definitely look good, the Amg one and Alfa Romeo f1 car are licensed too. Has anyone here actually built them? The interiors seem to be all black parts which could be a headache to get the right piece. Technic sets have good instructions and helpfully colored pieces which makes for a great build experience. Just wondering what it is like to actually bulls a Cada set.
If you are not afraid of german content, you can take a look at "Held der Steine" Twitch channel and Youtube Channel... he does build most of his reviewed content.
Athletes are not training less at higher intensities overall. The dominant paradigm is polarized training - huge amounts of low intensity with small amounts of high intensity mixed in.
To add further, research has gone further into how intensity and low intensity improves different things - different fibres, genetics, factors of health etc. Heavy lifting affects fibers that are not affected by high-rep medium-low lifting, for example.
Huberman lab and The Drive podcast that I have listened to have had several academics in this field discuss the divergent effects of different modes of training.
> With particularly high rates of knee and ankle sprains and strains, neuromuscular training and pre-strengthening programs, which have been previously demonstrated to be effective among young athletes, may be particularly worthwhile in prospective participants
You're correct they do polarized training, but the overall times have gone done significantly. This is due to polarized training, i.e. yes when they train long and easy athletes go long and easy, however if there is high intensity training you do relatively short sessions but full on. Importantly the middle ground sessions, where people trained for hours with medium intensity have completely disappeared. Read any interview with an older professional cyclist who experienced the transition, they all mention that they are training significantly less time now.
That's interesting. Makes sense for athletes, but unfortunately seems not transferable to non-athletes, simply because hardly anyone has time for "huge amounts of low intensity" training.
Some people find success in organizing their life to get enough exercise in the natural way, as part of activities of their day, but I think the popularity of HIIT in recent days clearly indicates there's also lots of people who want to optimize for minimum of time spent on exercising. Myself I'm one of such people.
The question isn't if people have time for elite levels of training.
The real question is if you can get more done in the time available to you with HIIT or LISS cardio.
If you're sufficiently time constrained, HIIT will win.
But past a certain threshhold, LISS will always allow you to perform a greater volume of work with lower recovery costs and lower injury risks and, consequentially, greater benefits to health and fitness.
For overall health, going for "failure" in weight lifting appears to be the delusional to me; it's much better to lift at a consistent, repeatable level than to greatly increase the risk of injury chasing short term gains. When injured, your volume is going to be zero.
The article states no long term negative effects have been found, compared to positive short term findings. There’s been a wide range of child-rearing practices across cultures and history, including infanticide. Probably no culture has gotten it exactly right, but this practice is not that far outside the norm as other practices from other cultures.
> The article states no long term negative effects have been found
The generations that have been neglected in this way have not reached their later ages en masse. Of course there would be no negative effects. That aside, repressed psychological damage is still damage.
That collection doesn’t include the largest denomination, the 100 quintillion pengö note that Hungary issued. That was during worst hyperinflation ever recorded and my family lived through it, so I collected some of notes, including a 5 pengö note from before and the 100 quintillion note from the end. See Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_peng%C5%91#Hyperinfl...
I’m really curious how close this translation is to the original. I’ve read Lem in multiple languages (not Polish) and found huge differences seemingly based on making his wordplay “work” in the translated language.
I know Michael Kandel, and asked him about that once. He admitted that there were times when he had to literally make stuff up to make it work in English.
Tangentially, I once had a job where I had to locate passages in Phil Dick's novels based on English translations of French editions. In many cases it was non-obvious, in a few cases it couldn't be done at all. There were passages in the french that just didn't exist in the original.
"I once had a job where I had to locate passages in Phil Dick's novels based on English translations of French editions. In many cases it was non-obvious, in a few cases it couldn't be done at all. There were passages in the french that just didn't exist in the original."
That's funny, because PKD once wrote of a game wherein the players translate from one language to another and back again (he wrote this long before computer translation existed, by the way).
If anyone remembers which PKD novel this was in and any details about the game, I'd love to hear about it, as I no longer remember myself.
> That's funny, because PKD once wrote of a game wherein the players translate from one language to another and back again (he wrote this long before computer translation existed, by the way).
“Do you have a title for me?” Joe asked; he held his pen ready.
“The Tokyo translating computer has been tied up all morning,” Gauk answered. “So I put it through the smaller one at Kobe. In some respects Kobe is more—how shall I put it?—quaint than Tokyo.” He paused, consulting a slip of paper; his office, like Joe’s, consisted of a cubicle, containing only a desk, a phone, a straight-backed chair made of plastic and a note pad. “Ready?”
“Ready.” Joe made a random scratch-mark with his pen.
Gauk cleared his throat and read from his slip of paper, a taut grin on his face; it was a sleek expression, as if he were certain of himself on this one. “This originated in your language,” Gauk explained, honoring one of the rules which all of them together had made up, the bunch of them scattered here and there across the map of Earth, in little offices, in puny positions, with nothing to do, no tasks or sorrows or difficult problems. Nothing but the harsh vacuity of their collective society, which each in his own way objected to, which all of them, in collaboration, circumvented by means of The Game. “Book title,” Gauk continued. “That’s the only clue I’ll give you.”
“Is it well known?” Joe asked.
Ignoring his question, Gauk read from the slip of paper. “‘The Lattice-work Gun-stinging Insect.’”
“Gun-slinging?” Joe asked.
“No. Gun-stinging.”
“‘Lattice-work,’” Joe said, pondering. “Network. ‘Stinging Insect.’ Wasp?” He scratched with his pen, stumped. “And you got this from the translation computer at Kobe? Bee,” he decided. “‘Gun,’ so Gun-bee. Heater-bee. Laser-bee. Rod-bee. Gat.” He swiftly wrote that down. “Gat-wasp, gat-bee. Gatsby. ‘Lattice-work.’ That would be a grating. Grate.” He had it now. “The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald.” He tossed down his pen in triumph.
“Ten points for you,” Gauk said. He made a tally. “That puts you even with Hirshmeyer in Berlin and slightly ahead of Smith in New York. You want to try another?”
[...]
Dialing his phone, he obtained a satellite relay to Japan; he raised Tokyo and gave the digits for the Tokyo translating computer. With the skill of long habit he obtained a direct line to the great, clanking, booming construct; he bypassed its host of attendants.
“Oral transmission,” he informed it.
The hulking GX9 computer clicked over to oral, rather than visual, reception.
“The Corn Is Green,” Joe said. He turned on the recording unit of his phone.
At once the computer answered, giving the Japanese equivalent.
“Thank you and out,” Joe said, and rang off. He then dialed the translating computer at Washington, D.C. Rewinding the tape of his phone recorder he fed the Japanese words—again in oral form—to the computer segment which would translate the Japanese utterance into English.
The computer said, “The cliché is inexperienced.”
“Pardon?” Joe said, and laughed. “Repeat, please.”
“The cliché is inexperienced,” the computer said with godlike nobility and patience.
“That’s an exact translation?” Joe inquired.
“The cliché is—”
“Okay,” Joe said. “Sign off.” He hung up and sat grinning; his energy, aroused by human amusement, surged up and invigorated him.
For a moment he sat hesitating, deciding, and then he dialed good ol’ Smith in New York.
“Office of Procurement and Supply, Wing Seven,” Smith said; his beaglelike face, haunted by ennui, manifested itself on the little gray screen. “Oh, hey there, Fernwright. Got something for me?”
“An easy one,” Joe said. “‘The Cliché Is—’”
“Wait’ll you hear mine,” Smith interrupted. “Me first; come on, Joe—this is a great one. You’ll never get it. Listen.” He read swiftly, stammering over the words. “Bogish Persistentisms. By Shaft Tackapple.”
i can't read polish but i do 2 other slavic languages and majored in english. i have no idea how i would even approach a translation project like for example The Futurological Congress. the level of wordplay involved in Lem's novels necessitates the creation of an entirely separate work of literature where the original is merely a source of inspiration...
Michael Kandel's translations are breathtakingly beautiful and sublime. they do an amazing job of bridging the slavic and the germanic which is almost on the level of Nabokov (an unfair comparison as in that case the translator is the author).
And that brings us to the sad blemish on Lem's english body of work: Solaris. Could you ask him please please please why there never was one by him? that such an important work is available in print only as a translation of a translation (from french)? Let's crowdsource it!
I'm Polish and I love Lem, but I think Kandel is a better poet. Lem's versions are great but less brilliant than Kandel's. Of course - Kandel cheated and changed the requirements so you cannot compare 1:1 :) Also Lem's math is more coherent :)
There is a translation of Solaris by Bill Johnston that is available as a Kindle e-book that is a direct translation from Polish. IIRC, there are licensing issues with providing a print version of it.
In Polish, it's a mathematical tragic love poem. I've been studying Polish for 2 years, and I still don't fully understand all the wordplay here; it's pretty complicated.
Nieśmiały cybernetyk potężne ekstrema
Poznawał, kiedy grupy unimodularne
Cyberiady całkował w popołudnie parne,
Nie wiedząc, czy jest miłość, czy jeszcze jej nie ma.
To get out the max of this poem you need to be versed in Polish lang of course, but also mathematics and basic history of Polish literature.
The poem is a mock-erotyk (quasi "poem about lovemaking") where the mechanics of love are replaced with mechanics of mathematics. It works very well with całka (integral) which creates a fantastic replacement całkować (determine integral) instead of całować (kiss).
The other place that speaks volumes about this being satirical is an almost word for word quote from Polish national epos called "Pan Tadeusz": Wiele trzeba cię cenić, ten się dowie tylko" (Much you must be valued, he will only know), which for a Pole is an instantly recognisable stylistic device.
It also mentions a lot of math which is either made up or way above my head so I won't comment about that.
We need a word for the curious, but ill-equipped, mind which seeks to understand the works of minds greater than our own.
I am in love with all things - and I recognize that while I am "smart" I am not "smart" like others, but I seek to gain not just their understanding, but their wisdom oof the universe of thought.
Shy cybernetic powerful extremes
He recognized when unimodular groups
Cyberiads were integrated on a steamy afternoon,
Not knowing if there is love or not yet.
Away with me, away, Laplasiana from evening to morning,
And vectors of vectors from morning to evening!
Closer, counterpictures! Closer, because it's time
Reduce the mistress to the embrace of the lover!
He tremors half a meter, which a groan unites,
Change into rotation groups and feedbacks,
And so cascading, and so dizzying,
That they threaten with a short circuit, going from eye to eye!
You transfinal class! You, strong greatness!
Unwind continuum! Pre-layout white!
I will give Christoffel and Stoks for a century
For the first and last derivative of love.
Your scalar spaces have multi-leaf depths
Show those involved in the Body Theorem,
Cyberiada of cypresses, bimodal whole
In gradients, pigeons multiplied for flights!
Oh, he did not live up to the pleasure of anyone without gray hair
Neither in Weyl's space, nor in Brouwer's
A topological study opens with an embrace,
When examining Moebius, no curvature known!
O, the multi-skin of comitanto feelings,
You have to treasure a lot, this one will only find out
Who such parameters, sensing the phantom,
It dies in nanoseconds, burning every moment!
Like a point that is part of the holonomic system,
Without the zero coordinates an asymptote,
Yes, in the last projection, the last caress
Farewell - the cybernetic dies of love.
Maybe just me, but the math here feels much more thematically coherent than in the official translation: love as holonomy; go for a spin and come back forever transformed. Fascinating stuff!
Curious what made you want to learn Polish. It's not exactly a broadly spoken language. There isn't really much of a diaspora. It was my first language, but I don't really get much practice these days - outside trips to the Polish Store to pick up some suche kabanosy.
Here's a non-poetical translation in more straightforward English using standard word ordering in a sentence. Needless to say, Kandel's "translation" is not so much a translation, but really a completely new poem. Hope that will make it easier for you to appreciate the original:
A shy cyberneticists got to know[1] some powerful extremes,
when he integrated[2] cyberiads[3] on a steamy afternoon,
not knowing whether there is love, or there isn't yet.
Get out of my face[4], get out, Laplacians from evening to morning,
and versors of the vectors from morning to evening.
Come closer, preimages! Closer, because it's time
to reduce the lover into the embrace of the lover[5].
He will change half-metric trembles, united by moans,
into rotation groups and feedbacks[6],
so cascading, and so stunning,
that they risk a short-circuit, going from eye to eye!
You, transfinal class! You, strong enormity!
Irreducible continuum! White pre-structure!
I'll give up Christoffel and Stokes for an entire century
in exchange for the first and the last derivative of love.
Show the multipronged[7] depths of your scalar spaces
to the one who's entangled[8] in the Theorem of the Body[9],
you, cyberiad of cypresses, entirely bimodal
in gradients, multiplied into pidgeon flights!
Lo, he did not live to experience pleasure, who so without grey hair,
neither in Weyl nor Brouwer spaces,
topological study opens with an embrace,
studying curvatures not known to Moebius!
Lo, multilayered comittant[10] of feelings,
how much you need to be treasured will only be learned by the one[11]
who, experiencing phantom of such parameters,
dies in nanoseconds, burning every moment!
Like a point, entering into holonomy configuration,
losing coordinates of zero on an asymptote,
in a last projection, with a last caress,
dies from love the cyberneticist, when he's bid farewell.
[1] - "poznawał" in original, past form of "poznawać", the most important meanings are "to be meeting a new person", "to be recognizing something/someone", or "to be learning something", hard to figure out which meaning is intended.
[2] - "całkował", a mathematical term meaning "to integrate"
[3] - a word made up by Lem
[4] - "precz"
[5] - first "lover" is female, second is male
[6] - "sprzężenia zwrotne"
[7] - "wielolistne", literally "multileaved", from "leaf", "liść"
[8] - "uwikłanemu", probably a reference to "twierdzenie o funkcji uwikłanej", "implicit function theorem"
[9] - "Teoremat Ciała", a more mathematical translation would have "Theorem of the Field", as the mathematical concept of the "field" translates to "ciało" (body) in Polish, similar to e.g. "Körper" in German, which also stands for "mathematical field".
[10] - "komitanto", I don't even know what this word is supposed to mean in Polish.
[11] - a verse from very famous Polish epic poem "Pan Tadeusz" by Adam Mickiewicz
- "poznawać" is also used in "Biblical language" to mean "to have sexual intercourse with X"
- "całkował" is very similar (and rhymes with) "całował" = "he kissed"
- cyberiad suggests a cybernetic driad - I think that's the target of the cybernetic's love
- "so cascading and so stunning" "zawrotne" can mean "stunning" but I think "dizzying" is a better translation. It comes from the feeling you get when you turn around too much and can't keep balance - in this case following the feedbacks between the lovers' eyes
- if the first and the last derivative of love is the same, then love is constant :) [or exponential I guess]
Ah, thanks. This is rather obsolete terminology, these days people tend to talk about "equivariant maps" ("przekształcenia przemienne z działaniem", "przekształenia niezmiennicze", or "przekształcenia ekwiwariantne"). I certainly never heard of it.
You might like to read a page[1] which allows you to compare Kandel's version with a literal translation of the
> poem about a haircut! But lofty, noble, tragic, timeless, full of love, treachery, retribution, quiet heroism in the face of certain doom! Six lines, cleverly rhymed, and every word beginning with the letter S!!
which was duly delivered by Trurl's Electrobard in the same story.
I think circadian lighting will take off soon - something like Phillips Hue but cheaper, simpler, and much brighter bulbs (for simulating daylight). Set and forget for bright morning / day and dim amber at night with simple physical controls for overrides (if you’re having a late night party or something).
Phillips makes a bulb that “yellows” based on how dim or bright the bulb is. I use these plus Luetron smart dimmers to automatically remove blue color temperatures from my house after sunset.
This is confusing, generally a blinking yellow when going straight means slow down but you have right of way. A blinking left yellow would be different from a normal blinking yellow.
Yeah, it should probably be a blinking red arrow in order to be consistent. I'm sure some committee decided that wasn't different enough from normal red arrow
The color guides seem similar to the IQAir AirVisual Pro and Apple’s weather app. Like the article mentions this is likely to be inside and most useful for alerting when cooking has caused significant particle emissions, that’s what I use my AirVisual for.
Excel is 100x better than any alternative I’ve used (it’s been a while since I used an open source version though). Any savings would be offset by loss of productivity if it’s a spreadsheet heavy workflow. MS software is good, I don’t know how much it costs for enterprise but it’s probably dwarfed by employment costs.
Yeah, everybody focuses on Word but that's the least interesting one. It's all about Excel and there is no competitor that has hundreds of thousands of trained users and works so well that it is the standard itself.
Luckily I don't use Excel and therefore can rarely use Microsoft.