Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Its just a stiff translation of a marketing term. If you look up 一枚の布, you'll see a bunch of Miyake's clothes, where the whole gimmick is that they have no seams. A better translation probably would have been "inspired by the concept of seamless design"


That makes much more sense, even "a seamless piece of cloth" would have been much less ridiculous.


A more literal one-to-one translation would be "one sheet of cloth", which also would have been better.


That makes much more sense. Thank you.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: