Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

[flagged]



In case anyone else is wondering, it is “ technical capability notice”


If you google it with the words next to it, 'Home Office TCN' (no quotes necessary), the proper definition comes right up.

It's written for a UK technical audience, who is likely familiar with these terms. An American article doesn't bother to define "FBI" or "USDA," and an article about breaking Python news doesn't expand "PEP" or "RFC."


Try any of those example acronyms (which are far more common in search indices IMO "in my opinion" :) and they will be immediately disambiguated by Google's top results. Type "TCN" and "Technical Capability Notice" doesn't show up after 4 pages. I needed to use an LLM and provide a paragraph of context for it to learn about it.


okay, you can also just provide a shred of context to Google


Hilarious downvotes, just telling what Google told me. Nice for anyone in any region of the world to qualify their acronyms when first used. But spit on who you need to -- says more about you.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: