Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Can you provide a reference translation or at least call out the issues you see with this passage? I see "far far away in the [time period]" which I should imagine should be "a long time ago" What are the other issues?


- "they were more small than large" (what?)

- "even in the thirties little had been done to them" (done to them?)

- "Welgelegen Buitenrust Nooitgedacht Rustenburg" (Untranslated!)

- "his father had first called it Eleutheria" (his father'd rather called it)

- "just as extraordinary does not refer to the ordinary nature of the outside" (complete non-sequitur)


Waar heb je het over? "Welgelegen Buitenrust Nooitgedacht Rustenburg" is volkomen cromulent Engels.

For what it's worth, I do use AI for language learning, though I'm not sure it's the best idea. Primarily for helping translate German news articles into English and making vocabulary flashcards; it's usually clear when the AI has lost the plot and I can correct the translation by hand. Of course, if issues were more subtle then I probably wouldn't catch them ...


Thanks yeah, you’re right these are bad.


Not the original poster, but you can read these paragraphs translated by a human on amazon's sneak peek: https://lesen.amazon.de/sample/B0D74T75KH?f=1&l=de_DE&r=2801...

The difference is gigantic.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: