Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

>substituting God for an artifact of human making

Is it just me, or is the grammar backwards? I think it should be "substituting an artifact of human making for God", or "substituting God with an artifact of human making".



All three read the same to my own grammatical understanding.


Does "substituting x for y" mean "getting rid of x and using y instead", or does it mean "getting rid of y and using x instead"? To me, it means "getting rid of y and using x instead".


Oh that’s interesting. I can see your point. I guess it’s a bit ambiguous and can mean either thing. As the other responder mentioned, the backwards construction in the original sounds like 19th century literature, and from context I know they mean removing x and adding y. But in another context it could mean the opposite. Thanks for pointing that out!


It reads like a romance language grammar (prob. spanish) with words translated into English without changing structure.

Source: I'm spanish speaker.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: