Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I wouldn't know any, at 1:30am in the morning.

I do know that lots of things become a mess if you try to translate them to German (with my background, on this board: You certainly don't want to learn about German words for mother/main board, stack or similar things. Or - let's do one: "Stack" was taught as "Kellerspeicher" for a while, which is the combination of "Keller"/basement and "Speicher"/memory).

Back to the original question: Aren't the general concepts the same, can't you capture the same stuff in exactly the same precision in English? Are we just talking about the way ~some~ concepts can be compressed into a single noun quite well vs. a succinct sentence?



Oh, yeah, German CS books can be annoying, especially older ones where every author had their own way of translating things. stack = "Kellerspeicher" = "Keller" = "Stapel" (literal translation of "stack") = "Stapelspeicher".

That said, PC components mostly are very direct translations that IMHO work well. main board = "Hauptplatine", hard disk = "Festplatte" (which apparently in the beginning led to confusion to why the IT departments are ordering such expensive catering, but nowadays is established), ... are all easy to map.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: