Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Well, the important difference is that German has actually simple, clean rules for spelling in those cases.

Why does english make a difference between housewive and middle school?



In many cases, words that linguists call "non-compositional compounds" end up, in English, as a single word.

For instance a "blackboard" isn't a "black board": it is not simply any old board that is black. I.e. the semantics of the composition is not the composition of the semantics.

Some compound words in English have a history which starts as two separate words, then later joined with a hyphen, an finally conjoined without a hyphen. This roughly follows their evolution into a non-compositional noun.

"Newspaper" was once "news-paper" for instance.

Words like "high school" are the unfortunate exceptions; a high school isn't a school which is high, yet it's written as if it were two words. It's certainly not spoken that way; there is a difference between "high class", "high seas", "high concept" and "high school". The "school" is uttered without the slightest pause in front of it, and de-emphasized. Exactly like "board" in "blackboard", or "wife" in "housewife".

For what it's worth, at least English orthography doesn't string together long runs of words into an undelimited string.


> a high school isn't a school which is high

High school is high. It's higher than middle or primary school. It's not 'geographically elevated', but that's not the only common meaning of high.


I probably won't convince you, but let me try to convey one more time that it functions as one word, thusly:

"My son is in /'haisku:l/."

"3800 feet up in the mountains? That sure is a /'ha:i/ /'sku:l/!"

In some languages, the word for word translation for high school refers to something else. E.g. the Slovak phrase "vysoká škola" literally means "high school" if taken word for word, but actually it refers to some post secondary higher education. This corresponds corresponds to the German word Hoschschule which looks like a cognate for "high school", but meaning-wise isn't. High school is called "stredná škola" which literally means "middle school"! (And the university-prep variety of such a school is also called "gymnázium", the cognate of which denotes a sports or exercise hall in English.)

So the "high" in "high school" is simply not directly informative; you only know what kind of school that refers to from your cultural knowledge and context.


I find it strange that you listed high school as being distinct from high class, when both have the same non-literal meaning of "high".

Maybe it's a cultural thing, but I pronounce both high class and high school without a pause, and with emphasis on both the high and the class / school.


Must be a highclass phenomenon.


that's right, it describes the state of mind of half of its visitors ;)


I do sometimes see highschool written as one word.


I think it should be condoned and encouraged.


This is doubleplusgood spellwise.


Well, German also often adds an s or n as delimiter in between.

Not as good as CamelCase, but easier to pronounce.


Because the word housewife is hundreds of years old, and middle school isn't. Over time, compound nouns drift closer. They start out as two words, are then joined by a hyphen, and then become a single concatenated word.


Etymonline corroborates you; it places the origin of "housewife" in the 13th century.

(You would think there was basically no other kind of wife until well into the Industrial Revolution.)


Which kind of makes sense, since a housewife would not turn into a trailer wife when moving into one.


> Well, the important difference is that German has actually simple, clean rules for spelling in those cases.

In German, there are the “Fugenlaute”, sounds that are inserted between the words that a compound is made of. And it is not always clear, what these sounds should be.

Some examples:

* “Schaden(s)ersatz” (compensation for damages) – some put an “s” between “Schaden” (damage) and “ersatz” (substitute), some don’t. * In the German constitution the word “verfassungsgebend” appears, but some would call it “verfassunggebend”.

There are even words that have a different meaning depending on the “Fugenlaute”:

* “Landsmann” / “Landmann” (Land = country / land; Mann = man): “Landsmann” is a man from the same country; a “Landmann” is a peasant or farmer.

There really aren’t “rules” that apply.

There is a lengthy article in the German Wikipedia about this topic: https://de.wikipedia.org/wiki/Fugenlaut


Landsmann is NOT a Fugenlaut.

That’s a Genitiv.

For most cases, Fugenlaute are completely meaningless, and both spellings accepted.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: